
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
And mock you with me after I am gone.
William Shakespeare

Đừng khóc nữa nếu một mai tôi chết
Đừng khóc nữa nếu một mai tôi chết
Tiếng chuông buồn rầu rĩ vọng đâu đây
Cùng nhân thế loan tin lời vĩnh biệt
Tiếng chuông buồn rầu rĩ vọng đâu đây
Cùng nhân thế loan tin lời vĩnh biệt
Ta ra đi với cát bụi sâu rầy
Tay run rẩy, xin em đừng nhớ nhé
Vì yêu em ta đã viết đôi dòng
Hãy quên đi những lời thanh ý đẹp
Vì yêu em ta đã viết đôi dòng
Hãy quên đi những lời thanh ý đẹp
Nghĩ đến ta, em tê tái đau lòng
Người yêu dấu, khi lời này em đọc
Xác thân ta cát bụi hóa hồn ma
Tên anh đó, xin em đừng nhắc nhở
Xác thân ta cát bụi hóa hồn ma
Tên anh đó, xin em đừng nhắc nhở
Để tình em rã nát với đời ta
Biết bao kẻ điêu ngoa nhìn em khóc
Chế giễu em với kẻ đã lìa xa
Chế giễu em với kẻ đã lìa xa
Hải Đà phỏng dịch
{module 26}