Lữ Dạ Khán Hoa

Bạn đánh giá: 5 / 5

Ngôi sao có hiệu lựcNgôi sao có hiệu lựcNgôi sao có hiệu lựcNgôi sao có hiệu lựcNgôi sao có hiệu lực
 

Lữ Dạ Khán Hoa

                              
           quynh        

Lữ Dạ Khán Hoa

Lữ dạ hàn tâm ngã niệm thương
Cầm tôn giải uất muộn thê lương
Thanh phong mãn diện tư tri kỷ (1)
Minh nguyệt sàng tiền vọng cố hương (2)
Hoa nhụy khai nhan tình diệu ngữ
Thiên hương phù dực ý giai chương
Phù bình thân thế hoàng lương mộng (3)
Nhãn khán tàn hoa nhất đoạn trường

Hải Đà

khanhoa

 dịch nghĩa và chú thích

  Đêm đất khách quê người, lòng lạnh lẽo, cảm thấy thương mình
Đánh đàn, uống rượu mong khuây khỏa nỗi phiền muộn xót xa
Gió mát đầy mặt, nhớ bạn hiền xưa thân thiết
Ánh trăng tỏ sáng đầy giường nhớ quê hương cũ
Nhụy hoa hé nở vui cười tình hay chữ đẹp
Hương trời thơm ngát gợi hứng thú cho bài thơ
Đời người như bèo dạt, ngắn ngủi như giấc mộng kê vàng
Trước mắt thấy hoa tàn héo mà lòng đau quặn thắt

Chú thích:
1-ý thơ : Y Châu Ca -Vương Duy
"Thanh phong, minh nguyệt khổ tương tư "
(gió mắt trăng trong làm tương tư khổ nhớ nhau)

2-ý thơ :Tĩnh Dạ Tứ -Lý Bạch
"Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương,
Cử đầu vọng minh nguyệt , Đê đầu tư cố hương"
(Đầu giường trăng tỏ rạng, Đất trắng ngỡ như sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương - H.Đ.)

3-Hoàng lương mộng: Lữ sinh đời Đường đến quán trọ đợi chủ nhà
nấu nồi kê (hoàng lương) ngủ quên, thấy mộng lấy vợ, đẻ con, sinh cháu,
giàu sang vinh hoa, phút tỉnh dậy thấy mất tất cả, đời người ngắn
như giấc mộng kê vàng .
   
     

KenhSinhVien Net-p08-08-11-21 39-1-Ngắm Hoa Đêm Đất Khách

1-
Cảm hoài đất khách thức đêm thâu
Đàn rượu nguôi ngoai nỗi uất sầu
Gíó mát đầy da thương bạn thiết
Trăng thanh giường tỏ bóng quê đâu ?
Nhụy hoa hé nở tình thơm ý
Hương ngát tràn dâng thơ thắm màu
Bèo dạt đời trôi cơn mộng ngắn
Hoa tàn lặng ngắm quặn lòng đau

2-
Ưu phiền xứ lạ đêm thâu
Rượu đàn khuây khỏa nỗi sầu thiết tha
Gió đầy da, nhớ bạn xa
Gường khuya trăng tỏ quê nhà luyến thương
Nhụy hoa hé nở tình vương
Thơ dâng ý đẹp ngát hương đất trời
Mộng đời như cánh bèo trôi
Hoa tàn nhìn ngắm lòng tơi tả buồn !

Hải Đà



A flower blossoming one night on foreign soil

On a night of foreign soil, I feel pitiful
Playing music and drinking a glass of wine to lighten my deep sorrow
The breeze caresses my face as I reminisce about a good old friend
As I recall my native land, the moonlight glistens all over the bed
The flower petals blossom, like an embellishment of a beautiful verse
The fragrance of the blossom inspires a meaningful poem
The human life resembles the fragile water fern, simply floating like a dream
Gazing at the fading flower makes my heart wrench

Hải Đà


 

{module 26} 

Những bài mới đăng

Mùa Thu Lá Bay