Tội ác lớn nhất của Cọng Sản trong lịch sử Việt Nam
Viet Cong Strategy of Terror
nhân sĩ suốt đời giữ tiết tháo
Những bài thơ được nhiều người mến chuộng
Nguyễn Thùy Linh DDS
Điện thọai: 770-986-0773
All of our work is 100% guaranteed, you'll never have to worry about the quality of our
404-642-9383
Tiến Sĩ Luật Khoa Tom Huỳnh/ 949-444-2544
*ĐMCS

Il pleure dans mon coeur


(Portrait of Paul Verlaine (1844-1846) poet. circa 1864-1877. oil.
57 × 45.2 cm (22.4 × 17.8 in). Zürich, Galerie Chichio Haller.)

 

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

0 bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
0 le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui écoeure.
Quoi! nulle trahison? ...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Paul Verlaine




Khóc Trong Lòng (1)

Tiếng khóc trong lòng
Như mưa ngoài phố
Tình ơi sầu khổ
Thấm thía tim đau

Êm êm giọt sầu
Mưa rơi trên mái
Lòng ơi buồn mãi
Tình khúc chơi vơi

Vô tình mưa rơi
Trái tim rã nát
Chẳng ai phản trắc
Sao mà thương tang

Đau đớn vô vàn
Cớ sao không biết
Chẳng yêu chẳng ghét
Sầu khổ tim tôi !

Vương Ngọc Long
phỏng dịch


Khóc Trong Lòng (2)

Trong lòng nức nở tiếng mưa
Mưa qua phố vắng đong đưa giọt sầu
Mưa buồn rã rượi tim đau
Mưa tê tái lạnh thấm sâu đáy lòng

Tiếng mưa tí tách nhẹ nhàng
Giọt buông đất lạnh, giọt loang mái nhà
Tìm sầu ủ rũ xót xa
Nghe mưa thánh thót khúc ca diệu vời

Trời buồn vô cớ mưa rơi
Trái tim vỡ nát chơi vơi giọt sầu
Chẳng gì phản bội tình nhau
Sao mà tang tóc phủ màu tiếc thương

Nỗi sầu thấm thía khôn lường
Sao ai chẳng biết cùng thương xót mà
Không yêu gần, chẳng oán xa
Trái tim não nuột…ruột rà quặn đau

Vương Ngọc Long phỏng dịch

 



 

Dòng Chúa Cứu Thế SàiGòn
hát nhạc trữ tình bằng giọng "Quảng Nam"