Tội ác lớn nhất của Cọng Sản trong lịch sử Việt Nam
Viet Cong Strategy of Terror
nhân sĩ suốt đời giữ tiết tháo
Những bài thơ được nhiều người mến chuộng
Nguyễn Thùy Linh DDS
Điện thọai: 770-986-0773
All of our work is 100% guaranteed, you'll never have to worry about the quality of our
404-642-9383
Tiến Sĩ Luật Khoa Tom Huỳnh/ 949-444-2544
*ĐMCS

Ơi đồng bào Việt Quốc (Thơ của Nguyễn Phương Uyên) 

Đất nước không chiến tranh
Cớ chi đau thắt ruột
Sự tự hào ngộ nhận
Một chế độ bi hài sau chiến tranh
Bọn cường quyền gian manh cơ hội
Đào bới bóc lột dân lành
Núp dưới bóng cờ máu, bác đảng
Âm thầm bán từng mảnh đất quê hương 

Tổ quốc thân yêu ơi!
Đồng bào thân yêu ơi!
Ôi, ta thương quá đi thôi! 

Vết sẹo hằn sâu vào trái tim,
trải dài theo năm tháng
Xuyên qua chiến tranh có những đống mồ hùng vĩ
Người phơi thây ngã xuống
mắt trừng trừng nhìn nhau 

“Hậu thế ơi hãy giữ gìn non sông” 

Ôi đất nước giờ tả tơi
từng mảnh trao cho giặc!
Sự hy sinh bất công!
Xứ sở linh thiêng có còn không?
Phật khóc, Thánh rơi lệ!
Công lý lưu lạc
Để đức tin chìm vào đáy biển
Tràn ngập hôn mê
Ơi thanh niên Việt Quốc!
Chúng ta là ai?
Hãy đứng lên trước vận mệnh tổ quốc
Giặc đang tràn tới ngõ
Hãy đứng lên đi
Đứng lên niềm tự hào
để sử sách lưu danh
Đứng lên đi cho tự do tỏa sáng
Đứng lên đi giành lại
Nước của dân lành
Hỡi tất cả những ai
là đồng bào việt quốc
Hãy chung tay gìn giữ cội nguồn
cho con cháu mai sau.

 © Nguyễn Phương Uyên)

 

 To My Viet Countrymen
by Nguyễn Phương Uyên

 Why must we be writhing in pain
When our country’s no more at war?
Mistaken pride have we, my friends,
A sad regime of comic horror!

 Gangster officials, evil opportunists
Are sucking the life of our citizens,
Cloaked in their bloody Party’s flag
Silent auctioning our father’s land.

 Beloved countrymen,
Beloved motherland,
My love for you has no end!

 Inside my heart lives a scar
That only deepens with the years,
A mountain of graves grown from war–
At each other the fallen stared.

 Compatriots, defend this wretched land
Before our foes tear it to shreds,
Lest our heroes die in vain!
Our ancient home, is it sacred?

 The Buddha cries,
The Holy Spirits weep,
Justice is lost,
Faith sinks into the ocean.
Our youths live
In a stupor of oblivion.
Who are we then, my friends?

 Get up, stand up!
Answer your nation’s fate,
The enemies are at the gate!
With all your might and youthful pride
Get up, stand up,
History someday will recognize!

 Let us arise,
Let freedom brightly burn!
Let us arise,
It is our people’s turn!

 If this Vietnam is in your blood,
Let us join hands –
Preserve our children’s roots,
Protect our hallowed land!

 -translation by
ianbui (06.2013)

 

Dòng Chúa Cứu Thế SàiGòn
hát nhạc trữ tình bằng giọng "Quảng Nam"