Thoáng Mây Bây

Ngôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lựcNgôi sao không hiệu lực
 

 

 

 Thoáng Mây Bây

tmb

 Gió đã ru chiều thiu thiu ngủ
Tóc em nồng lúa mạ đồng thơm
Mưa có buồn về thăm xóm cũ
Ướt lòng ta trĩu nặng phơi rơm

 Bâng khuâng thao thức hương đồng nội
U trầm khẽ gọi tuổi vành nôi
Hương bưởi có về hôn trên tóc
Chút ngây ngô thắm dịu bờ môi

 Chập chùng áo lụa dáng nàng nghiêng
Thẹn thùng em vỡ tiếng vành khuyên
Ta về ươm hạt trong mầm nắng
Khi mây còn lãng đãng bước trinh nguyên

 Dáng em nhỏ gầy hoa nắng hạ
Phượng hoàng về ru tiếng sơn ca
Những chùm thương nhớ, những chùm gửi
Lẽo đẽo theo về bước chân ta

 Tiếng em cười tan vỡ thủy tinh
Cái tuổi hồn nhiên mấy ngõ đường
Những thoáng vu vơ, những thoáng tình
Những trời bông phấn thoáng đầy hương

 Mây chiều buông xõa tóc nghiêng dài
Nắng hồng dịu ngọt thấm bờ vai
Kỷ niệm có còn trong trí nhớ ?
Hay đã bay rồi, thoáng mây bay...

 Vương Ngọc Long

 

 
The Passing Cloud

 The wind lulled the evening into a peaceful slumber
Her hair was ardent of fragrance like a rice field in the summer
Returning to visit an old village was the melodious rainfall
Which made the heart soak under a wet load of straw

 The fresh air of a grass field dazed with restless nights
Melancholically and gently called back the cradle age's delight
The sweet scent of grapefruit kissed her silky hair
Her rosy lips imbued naivety without care

 Flickering tunic silk dress - her slender appearance looked defined
Feeling humble she sung with the voice of a passerine
I returned to sow the seeds, which sprout from a sunlight bath
When the cloud still vagabond on a virgin chaste path

 Her thin figure was elated like the sunflowers dancing around
The homecoming phoenix harmonized the nightingale sound
The clusters of longing and missing, entrusting earnestly
Trailing along behind my foot steps loyally

 Her burst of laughter is like breaking the crystalline fantasy
The age of innocence is passing some alleys in memory
Some whizzing spans of aimlessness and some flashes of affection
Some air is filled with the pollen scent of perfection

 The evening lay loose on her long inclining hair full of esteem
Penetrating her shoulders is the rosy and sweet sunbeam
Is the lovely memory still in her remembrance of past days?
Or did it go like a passing cloud far away..

Vương Ngọc Long

 
Les Nuages Passants

 Le soir s'assoupit dans une légère brise
Qui émane de sa chevelure l'odeur de jeunes semis;
Le village d'autrefois est triste sous la pluie
Comme de la paille mouillée, je sens mon cœur alourdi;

 Tout cet air champêtre me trouble la nuit,
Un rappel du temps d'enfance s'ajoute aux mélancolies.
Ses cheveux sont-ils encore embaumés par la fragrance d'oranger,
Sur ses lèvres rosées, reste-t-il tant de naïveté qui se reflète,

 La soyeuse tunique ample définit bien sa fine silhouette,
Comme un moineau timide, elle commence à chanter.
Je retourne à mes semences qui germent sous la lumière,
Quelques rares nuages flânent dans ce bleu désert,

 Sa frêle apparence dessine un tournesol rayonnant,
Le rossignol annonce le retour du phénix en gazouillant.
Tous ces souvenirs et désirs profonds
Me suivent à chacun de mes pas fidèlement.

 Ses rires cristallins venant de son visage innocent,
Dans les rues, ensemble nous nous promenons
Avec quelques lueurs de tendresse et de passions;
Dans l'air parfumé, planent ces flocons de fleurs légères,

 Sa chevelure ondule comme un nuage dans le vent
Qui, avec le doux soleil, caresse ses épaules entières.
Pense-t-elle encore à ces souvenirs d'antan?
Ou bien sont-ils déjà loin comme ces nuages passants... 

Thanh-Tâm

{module 26}

Những bài mới đăng

Mùa Thu Lá Bay